欢迎来到博文网

口译笔译|实战口译:祖国统一(二)

来源:www.models555.com 2024-11-03

第 2 篇Passage 2

Read and interpret the following passage from Chinese into English:

1999 年 12 月 20 日,中葡两国政府举行了澳门政权交接仪式,向世人宣告中国政府对澳门恢复行使主权。澳门特别行政区,除外交事务和防务由中央政府管理外,享有澳门基本法赋予的高度自治权,包含行政管理、立法权、独立的司法权和终审权。澳门作为自由港和单独关税区,可以用中国澳门的名义单独同各国各区域及有关国际组织打造和进步经济关系。澳门居民,不分种族和信仰,都是这片土地上的主人,平等地享有法律保障的各项权利和自由。

澳门同胞具备光荣的爱国主义传统,一直与祖国人民血脉相连,心心相通。大家可以坚信,在中央政府和全国各族人民的支持下,澳门特别行政区政府和澳门同胞肯定可以把澳门管理好、建设好、进步好。回到祖国怀抱的澳门,势必迎来愈加美好的将来!

第 2 篇Passage 2

On December 20, 1999 , the Chinese government and the Portuguese1 government held a ceremony to mark the Chinese government's resumption of sovereignty over Macao . Since then, the Macao Special Administrative2 Region has been, in accordance with the Basic Law of the Macao Special Administrative Region, vested with a high degree of autonomy, which includes executive, legislative3 and independent judicial4 power and the power of final adjudication. As a free port and separate customs territory, Macao can, using the name of Macao , China , independently establish and develop economic relations with all countries, regions and international organizations. Macao residents, irrespective of race or belief, are the masters of this land, enjoying as equals, the rights and freedoms guaranteed by law.

Macao compatriots have a glorious spirit of patriotism5, and they have always been related by blood and mutual6 affinity7 with the rest of the country. It is our firm belief that, with the support of the central government and people of all ethnic8 groups in China , the Macao Special Administrative Region will do a great job in the administration and development of Macao . The territory, back in the embrace of the motherland, will surely have an even brighter tomorrow.


相关文章推荐

08

15

口译笔译|中口翻译学习(三)

3.Passage Translation1) Women don't fall in love as easily as men do.女性并不像男性那样容易陷入爱河/爱上他们。Men tend to be romantics,often

07

29

口译笔译|2006年考试之中级口译词语预习笔记[三

share my thoughts with you 和你谈谈我的想法洗耳恭听 Id like to listen to foreign firm 外国公司investment destination 投资目的地翻了两番 quadruple

07

29

口译笔译|中级口译考试阅读理解答卷方法一

在答阅读部分考试试题时,词语量的多少到底重无关紧要?这个问题一直争议非常大。笔者觉得:一定要紧!但,是否一遇见生词就要发慌,就读不下去也做不了题,笔者倒不以为然。

07

29

口译笔译|口译过程中比较麻烦的三种状况

我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的什么时间经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题有兴趣,并期望我再谈一些经验。

06

16

口译笔译|专家谈翻译“八戒”(2)

3、戒水土不符,习惯搭配失当这的确是困难程度系数较大的问题,它需要译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。如: 写罢,掷笔在桌上。

06

15

口译笔译|初级口译考试中需要强记的词组4-(3)

balanced budget 预算平衡step up to its responsibilities 担负起责任law enforcement professionals执法者debit1 card提款卡magnetic stripe磁条

05

29

口译考试中听力应该注意的词组(下)

51, fill a prescription 按处方抓药 Would you please fill this prescription for me?52, fill in for 代替; 同义:fill ones place; tak

05

03

口译笔译|汉英口译分类词语—经济金融词语(12)

fund custodian bank 基金推广托管银行p/e (price/earning) ratio 市盈率payment versus delivery 银券出货commodity/financial derivatives 产品/

03

27

口译笔译|最好用的翻译方案汉英翻译八条“戒律

英语学习者一般愿做英文翻译中文题目,怵做中文翻译英文题目。因为历史和文化上的差异,汉英词汇之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,致使中文翻译英文远比英文翻译中文易于出错。

03

03

英语口译资料|张培基英译散文赏析之《雾》

《雾》Fog茅盾Mao Dun| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》雾遮没了正对着后窗的一带山峰。The mountain peaks directly facing the back window of my room were veil